konstantin_er (konstantin_er) wrote,
konstantin_er
konstantin_er

Category:

МГПИИЯ им. М. Тореза (1977)

С интересом прочел байку:

"В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков, на контрольной студентам раздали текст русской частушки и попросили перевести. Текст такой:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.


Листочки с результатами работы собрали и выдали студентам другой группы с предложением перевести обратно на русский. Вот наиболее интересные варианты:

Hевыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.


Второй вариант:

В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.
"

Имея опыт архивно-поисковой работы и некоторое отношение к указанному в заголовке учреждению, я предпринял определенные усилия. Результатом стал один из промежуточных (английских) вариантов:

My vanished sandals - light and bright -
Are shining, smelling - cause of a pitch.
I can at home spend the night,
But George is calling, son of a bitch!


Поиски продолжаются...

На фото (1 сентября 1977 г.) декан Л.А. Бармина, первокурсники И. Смирнова, Ю. Роботнова, И. Ермакова, С. Горячев и др.:



* * *

В продолжении темы.

Услышав переводы про лапти, мой шурин изрек: "Не всё можно перевести. Попробуй перевести вот это:
Девки бегали по льду,
Простудили ерунду.
А без этой ерунды
Ни туды и ни сюды".


Я попробовал:

Girls went skating and to sing,
Caught a cold by useless thing.
And without useless thing
They cannot skate and cannot sing.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment